한식 메뉴 영어표기안 마련

김밥-Dried Seaweed Rolls, 불고기-Bulgogi…


입력일자: 2009-11-06 (금)

Image of 1260 article

용어 통일로 외국인 이용 쉽게

식당들 “메뉴판 바꿔 세계화”


비빔밥 ‘Rice Mixed with Vegeta-bles and Beef’, 김밥 ‘Dried Seaweed Rolls’, 칼국수 ‘Noodle Soup’…


한국식당을 찾은 외국인들이 혼란을 겪었던 한국음식의 외국어 표기가 통일된다.


한국 농림수산식품부는 그동안 음식점마다 제각각 혹은 부적절하게 표기돼 외국인이 이해하기 어려웠던 한식메뉴 중 외국인이 가장 선호하는 한식 124종에 대해 영어와 일본어, 중국어 등 3개 언어에 대해 외국어 표준 표기안을 마련했다고 5일 밝혔다.


예를 들면 그동안 김밥의 경우 식당에 따라 ‘kim bob’, 혹은 ‘rice rolled up in dried seaweed’로 표기가 제각각이었는데 이번에는 ‘Dried Seaweed Rolls’로 통일된다. 이밖에 표준 표기안이 마련된 한식 메뉴는 김치볶음밥, 돌솥비빔밥, 불고기 덮밥, 전복죽, 냉면, 수제비, 잔치국수, 갈비탕, 감자탕, 부대찌개, 곱창전골, 떡볶이 등을 포함한다.


한식 외국어 표준 표기안은 식품정보 포털 www.foodinkorea.co.kr에서 제공된다.


한편 LA 한식당들도 외국어 표준 표기안에 따른 새로운 영문 메뉴를 선보일 계획이다. 소향의 신디 조 사장은 “식당마다 정확한 영문 표기 기준이 없어 혼선을 빚었는데, 표준 표기안이 마련된 것은 반가운 일”이라고 덧붙였다. 이기영 요식업협회 회장은 “최근 LA 한인 식당을 찾는 외국인들이 많아졌고, 선호 메뉴도 갈비 이외에 김치찌개 등 다양해졌기 때문에 한식메뉴의 영어표기법 통일이 필요하다”고 설명했다.


<홍지은 기자>

Image of 1260 article