junge•정은 (junuki)
 Follow junuki 's twitter

 i'm a product designer living in silicon valley. Born and raised in seoul. love reading, cooking, running and yoga. and music. and iphone. 

Commented 18 hours ago 3 281
doc thumbnail

마크 주커버그의 강연에서 배울 점

junuki
 별말씀을요.. 좋은글 나눠주셔서 감사합니다! 
Reviewed on Feb 5th 3 281
doc thumbnail

마크 주커버그의 강연에서 배울 점

Facebook, like all other businesses, started with an idea that an ambitious person formulated and executed. Zuckerberg is no Einstein and let’s admit it, Facebook is not a revolutionary idea that chan...
junuki
Reviewed in Korean
다른 모든 비즈니스들과 마찬가지로, 페이스북도 어느 야심찬 청년이 고안해낸 아이디어로부터 시 작하였습니다. 주커버그는 아인슈타인 같은 천재도 아닙니다. 그리고, 인정합시다. 페이스북은 세상을 바꿔버릴만큼 혁명적인 아이디어도 아니었구요. 하지만 오늘날 우리는 모두 페이스북에 미쳐있습니다. 페이스북은 웹 상에서 가장 가치있는 웹 사이트가 되어가고 있구요.
Translated on Feb 5th 3 281
doc thumbnail

마크 주커버그의 강연에서 배울 점

Lessons Mark Zuckerberg Taught Us
junuki
Translated in Korean
마크 주커버그의 강연에서 배울 점
Translated on Feb 2nd 0 547
doc thumbnail

페이스북 상장, 실리콘밸리에서 그 의미는?

Facebook — Mark Zuckerberg’s Hacker Way missive not withstanding — is a lot more mercenary and materialistic. And part of that means employees are likely to cash their chips and run, only to place the...
junuki
Translated in Korean
페이스북은 - 마크주커버그의 해커 방식 메세지에도 불구하고 - 훨씬 더 돈 버는게 목적인 회사이다. 이 말은 그 직원들이 자신들이 벌어들인 칩을 현금화하고 나가서 다른 새로운 스타트업에 들어가려 할 가능성이 훨씬 크다는 뜻이다. 물론 당신이 어떤 식으로 이걸 바라보든지 간에 분명한건 2012년은 상당히 재밌는 드라이브가 될거라고 분명히 확신하다. 안전벨...
Translated on Feb 2nd 0 547
doc thumbnail

페이스북 상장, 실리콘밸리에서 그 의미는?

I think Brad’s point is pretty spot-on. I have seen this haves-versus-havenots dynamic create havoc at many companies before. I have spoken to multiple people and there is a general sense in the Vall...
junuki
Translated in Korean
내 생각에 브래드의 포인트는 아주 정확하다. 나도 이렇게 가진자와 못가진자의 역학관계가 많은 회사들안에서 큰 혼란을 가져오는 것을 보았다. 여러명의 사람들과 이야기본 결과 실리콘 밸리의 많은 사람들이 동의하는 바는 상당수의 페이스북 직원들이 그만둘 준비가 되어있다는 것이다. 상대적으로 구글의 경우는 최근까지는 사원들이 대거 나가는 사태는 없었다. 이것은 ...
Translated on Feb 2nd 0 547
doc thumbnail

페이스북 상장, 실리콘밸리에서 그 의미는?

Brad Silverberg, a veteran of Microsoft and other tech companies and general partner at Ignition Partners, a Seattle-based venture fund, thinks that the IPO could have a corroding influence on the com...
junuki
Translated in Korean
이그니션 파트너즈의 대표인 브래드 실버버그 (시애틀 벤처 펀드)는 이 주식상장은 회사의 컬처를 좀먹는다고 말한다.
Translated on Feb 2nd 0 547
doc thumbnail

페이스북 상장, 실리콘밸리에서 그 의미는?

Because of the ginormous valuation, it is clear that the number of Facebook employees reaching tens of millions of dollars in (paper) net worth is unusual. Candidly a number of early Facebookers have ...
junuki
Translated in Korean
엄청난 페이스북의 가격으로 인해 수천만 달러의 (서류상) 재산을 갖게되는 페이스북의 직원들은 수도 없을 것임이 분명하다. 솔직히 수많은 초기 페이스북 직원들은 이미 다 돈을 챙겨서 회사를 떠났고 30-35세에 은퇴했다. 앞으로 페이스북이 직면한 질문 중 하나는 이미 너무나 높은 Valuation (기업가치 평가)를 달성한 회사가 얼마나 많은 당근을 새로운 ...
Translated on Feb 2nd 0 547
doc thumbnail

페이스북 상장, 실리콘밸리에서 그 의미는?

Yes, I said exactly that on Friday evening at a talk I gave at social media weekend at Columbia University. I think this is great for entrepreneurship, startups, angel investing, etc., etc. because we...
junuki
Translated in Korean
" 네, 저도 콜럼비아 대학의 소설미디어 위크엔드에서 했던 강연에서 바로 같은 이야기를 했습니다. 이번 일은 기업가, 스타트업, 엔젤 투자자들에게 모두 대단한 일입니다. 왜냐하면 더 많은 자본과 기업가가 창출될 것이고 더 많은 기업들이 성공적으로 스타트업을 떠날수(*) 있을 테니까요"
Translated on Feb 2nd 0 547
doc thumbnail

페이스북 상장, 실리콘밸리에서 그 의미는?

Nevertheless, I wanted to see how some of the top venture capital investors (whom I deeply respect for their clear and concise views of the industry) were thinking about the landscape.
junuki
Translated in Korean
어쨌든간에 나는 몇몇의 최상의 벤처 캐피탈 투자자들 (이 업계에 대해 대단히 선명하고 정확한 안목을 가진 이분들을 난 진심으로 존경한다) 의 어떻게 전망하는지가 알고 싶었다
Translated on Feb 2nd 0 547
doc thumbnail

페이스북 상장, 실리콘밸리에서 그 의미는?

I have been wondering whether we would see a slow exodus of Facebook employees, which in turn would force the social networking giant to go out and start acq-hiring people by buying a lot of tiny star...
junuki
Translated in Korean
사실 난 페이스북 직원들의 대거 이탈이 생겨날지 궁금해 왔다, 그러면 결국 이 소셜네트워킹의 거인은 작은 스타트업을 대거 사면서 인력들을 보강하려 들것이다. 그리고 그래서 이 많은 작은 회사들이 페이스북에 팔리게 되면, 자금이 스타트업에 물밀듯이 들어가게 되고, 거기서 fly-wheel 효과가 생겨나게 된다. 페이스북 백만장자들이 생겨나면 결국 엔젤 투자자...
Commented on Feb 2nd 17 45371
doc thumbnail

'해커들의 방식으로' - 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지

junuki
 GigaOm에 관련 아티클이 나왔는데요! 관심있으신분들 같이 번역하면 좋겠어요!! http://www.looah.com/article/view/739 
Translated on Feb 2nd 0 547
doc thumbnail

페이스북 상장, 실리콘밸리에서 그 의미는?

What a Facebook IPO means for Silicon Valley
junuki
Translated in Korean
페이스북 상장, 실리콘밸리에서 그 의미는?
Posted on Feb 2nd 0 59
doc thumbnail

What a Facebook IPO means for Silicon Valley

Get ready for a blockbuster — and almost nuts — technology 2012. Why? Because Facebook is doing the mother of all initial public offerings.And much like Netscape and Google before it, the $5 billion o...
Commented on Feb 2nd 17 45371
doc thumbnail

'해커들의 방식으로' - 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지

junuki
 네 맞습니다! 죄송합니다 대체 무슨 정신으로 그렇게 썼는지 정말 감사합니다!!! 
Reviewed on Feb 2nd 17 45371
doc thumbnail

'해커들의 방식으로' - 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지

Mark Zuckerberg’s Letter to Investors: ‘The Hacker Way’
junuki
Reviewed in Korean
'해커들의 방식으로' - 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지
Translated on Feb 2nd 17 45371
doc thumbnail

'해커들의 방식으로' - 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지

By focusing on our mission and building great services, we believe we will create the most value for our shareholders and partners over the long term — and this in turn will enable us to keep attracti...
junuki
Translated in Korean
우리는 이러한 페이스북의 임무에 집중하고 보다 훌륭한 서비스를 만들어 가는 것을 통해 장기적으로 주주들과 협력자들을 위해 최대의 가치를 만들어 낼것이라 믿습니다 - 또한 이를 통해 우리는 최고의 인력을 끌어 올수있고 더 훌륭한 서비스를 만들어 낼수있을 것입니다. 우리는 매일 아침일어나는 가장 큰 이유가 돈 버는 것이기를 바라는 것은 아닙니다. 하지만 우리...
Translated on Feb 2nd 17 45371
doc thumbnail

'해커들의 방식으로' - 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지

We believe building tools to help people share can bring a more honest and transparent dialogue around government that could lead to more direct empowerment of people, more accountability for official...
junuki
Translated in Korean
우리는 사람들이 서로 공유하는 것을 돕는 도구를 만들면, 정부에 대해서 좀 더 솔직하고 투명한 대화들이 일어날 수 있다고 믿습니다. 그리고 이것은 사람들에게는 좀 더 직접적인 힘을 주고 공무원들에게는 좀 더 책임을 묻게 되고, 따라서 우리 시대의 가장 중요한 문제들에 관해 더 나은 해결책을 만들어가는데 도움이 될 수 있을 것입니다.
Translated on Feb 2nd 17 45371
doc thumbnail

'해커들의 방식으로' - 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지

One result of making it easier to find better products is that businesses will be rewarded for building better products — ones that are personalized and designed around people. We have found that prod...
junuki
Translated in Korean
좋은 제품을 찾아내기가 쉬워진다면, 그 결과로 회사들은 더 나은 제품을 만들어 내는 동기가 부여되는 것입니다 - 사람들을 위해 개인화 되고 디자인된 제품들 말입니다. 사회성을 갖도록 만들어진 제품들은 전통적인 경쟁제품에 비해서 훨씬더 사용자들을 끌어들인다는 것을 우리는 알게되었고, 이 세상의 더 많은 제품들이 이러한 방항으로 가기를 우리는 기대하고 있습니다...
Translated on Feb 2nd 17 45371
doc thumbnail

'해커들의 방식으로' - 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지

We have already helped more than 800 million people map out more than 100 billion connections so far, and our goal is to help this rewiring accelerate.
junuki
Translated in Korean
우리는 지금까지 이미 8억명이 넘는 사람들이 1000억이 넘는 연결을 만들어 내는 것을 도왔습니다, 그리고 우리의 목표는 이 변화가 더욱 빠르게 일어나도록 돕는 것입니다.
Translated on Feb 2nd 17 45371
doc thumbnail

'해커들의 방식으로' - 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지

By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network ...
junuki
Translated in Korean
이렇게 사람들이 관계 맺는 것을 도움으로 인해 우리는 사람들이 정보를 나누고 소비하는 방식을 새로 바꾸기를 원합니다. 이 세상의 정보의 기반구조는 사회관계를 닮아야한다고 우리는 믿습니다. - 오늘날까지 존재하고 있는 위에서 아래로 가는 획일적인 구조가 아니라 바로 밑에서 위로, 옆에서 옆으로 연결되어 지어진 네트워크죠. 또한 사람들에게 무엇을 공유할지 제...