jamjamjaime

Hong Kong, HONG KONG

  • 中文(台語)
  • 日本語
  • English
Jaime (jamjamjaime)
 Follow
jamjamjaime translated on Mar 16th, 2011
Translated on Mar 16th, 2011 2 2831

Announcement from Citizens' Nuclear Information Center

(5) 福島第一原発は6基の、同第二原発は4基の原発が隣接しており、1基の原発に発生した事故が、他の原発に影響を及ぼす可能性が高く、今後、事態がさらにより深刻なものになる可能性もあります。
jamjamjaime
Translated in English
Since the six reactors of Fukushima I and the four reactors of Fukushima II are adjacent to one another, chances that accidents at one reactor impacts another are great. It is possible that the situat...
Translated on Mar 16th, 2011 2 2831

Announcement from Citizens' Nuclear Information Center

3 「何キロまで離れれば安全か」について判断することは容易ではありません。この判断のためには、放射能レベルと気象条件についての正確な情報が必要であり、さらに、今後何が起こりうるかについての的確な予測が必要だからです。これまでの政府・東京電力の情報提供は極めて不十分であり、この判断のために必要な情報を、正確かつ迅速に提供するべきです。
jamjamjaime
Translated in English
It is not easy to determine "how many km away from Fukushima reactors is safe". This is because such an estimation requires correct information concerning radiation level and climatic conditions, and ...
Translated on Mar 16th, 2011 2 2831

Announcement from Citizens' Nuclear Information Center

(1) 福島第一原発2号機は、核燃料の冷却能力が十分でなく、核燃料が長時間にわたって露出している状態です。格納容器からは、数日前から、圧力を低下させるため、放射性物質を含む蒸気を放出しており、加えて、放射性物質を閉じ込める最後の砦である格納容器の一部である圧力抑制室(サプレッションプール)が一部損傷を受けたため、これによって、さらに放射性物質が放出されています。今後も、炉水位の低下及び格納容器の損...
jamjamjaime
Translated in English
Fukushima I Unit 2 cooling system is deficient, and nuclear fuel rods has been exposed for long hours. To reduce pressure inside the container, release of radioactive steam has been undergoing since a...
Translated on Mar 16th, 2011 2 2831

Announcement from Citizens' Nuclear Information Center

4 現時点で、私たちが把握している事実は以下のとおりです。
jamjamjaime
Translated in English
The following points are known at present.
Translated on Mar 16th, 2011 2 2831

Announcement from Citizens' Nuclear Information Center

1 福島第一原発及び同第二原発の今回の事故は、原発の設計条件においては考えられていない想定外の過酷事故であり、極めて深刻な事態が続いています。
jamjamjaime
Translated in English
The current Fukushima I & II nuclear accidents are overwhelmingly serious accidents that are beyond any presumption of nuclear reactor design.
Translated on Mar 16th, 2011 2 2831

Announcement from Citizens' Nuclear Information Center

福島原発の危機について私たちは考えます― 原子力資料情報室からのメッセージ ―
jamjamjaime
Translated in English
Our thoughts on Fukushima nuclear crisis - a message from Citizens' Nuclear Information Center
Translated on Mar 16th, 2011 2 2831

Announcement from Citizens' Nuclear Information Center

原子力資料情報室は15日午後、福島第一、第二原子力発電所の事故に関して声明を発表した。声明は以下の通り。
jamjamjaime
Translated in English
Citizens' Nuclear Information Center released an announcement on Fukushima I & II nuclear accidents. The content is as follows.
Translated on Mar 16th, 2011 2 2831

Announcement from Citizens' Nuclear Information Center

【声明】原子力資料情報室からが声明発表
jamjamjaime
Translated in English
Announcement from Citizens' Nuclear Information Center
Posted on Mar 16th, 2011 0 684

【声明】原子力資料情報室からが声明発表

原子力資料情報室は15日午後、福島第一、第二原子力発電所の事故に関して声明を発表した。声明は以下の通り。 福島原発の危機について私たちは考えます― 原子力資料情報室からのメッセージ ― 2011年3月15日 1 福島第一原発及び同第二原発の今回の事故は、原発の設計条件においては考えられていない想定外の過酷事故であり、極めて深刻な事態が続いています。 2 この影響を避けるためには、原発から...
Translated on Jun 25th, 2010 0 936
doc thumbnail

HIROCOLEDGE:現代に溶け込む新たな伝統

では、HIROCOLEDGEというブランドについて教えてください。
jamjamjaime
Translated in English
So, could you tell us more about HIROCOLEDGE?
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

今日は山崎宇宙飛行士とお会いする機会があるので、宇宙の話、人材育成の課題、女性として母として悩まれたこと、良かったことなど、聞いてみたいと思っています。
jamjamjaime
Translated in English
Today I have the change to meet Astronaut Naoko Yamazaki. I would like to ask her what she thinks about the space, challenges on personnel development as well as troubles and nice memories as a woman and as a mother.
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

本日、IT戦略本部会合を開き、「新たな情報通信技術戦略」を決定しました。コンビニや自宅のパソコンで住民票などの証明書の申請手続きができるようにします。
jamjamjaime
Translated in English
Today I conducted a meeting of IT Strategy Headquarters and concluded on the "New Information and Telecommunication Technology Strategies". Application of certifications such as the residency certificate will be able to be made at convenience stores and at home through the computer.
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

第16回国際交流会議「アジアの未来」において、東アジア共同体についての演説をしました。「いさかいの海」を「実りの海」へと変える、「いのちと文化の共同体」の提案です。PCでご覧ください。http://bit.ly/dcGmA5
jamjamjaime
Translated in English
I have delivered a speech on an East Asian Community in the 16th International Conference "The Future of Asia". My proposal is to transform our seas from "seas of dispute" into "seas of fruits and prosperity", and a "common community of life and culture". Please view my speech with your computer. http://bit.ly/dcGmA5
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

クリントン国務長官と会談しました。北朝鮮による韓国哨戒艦の沈没事案が起き、日米同盟の重要性は一層増しているとの認識で一致しました。普天間については5月末の決着に向けて日米双方で一層努力します。
jamjamjaime
Translated in English
I had a conference with US Secretary of State Hillary Clinton. We mutually agreed on the increase in the importance of a Japan-US alliance, following the sinking of South Korean patrol boat by North Korea. About Futenma, I will continue to work harder towards a conclusion in the end of May.
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

今日は長い一日でした。普天間基地問題への取組みについて、日米で合意し、政府のなすべきことを決定しました。ただ、福島大臣にお辞めいただかざるを得なくなったことは、大変残念です。
jamjamjaime
Translated in English
Today has been a long day. We have reached mutual consent with the US and have decided on what the government should do concerning the Futenma Air Base problem. However, I deeply regret over the resignation of Minister Fukushima.
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

今日は沖縄に伺い、知事を始め関係の方々に、普天間飛行場の移設などについて政府の考え方を説明しました。多くの厳しいご意見を頂きましたが、これからも丁寧にご説明していきます。
jamjamjaime
Translated in English
Today I went to Okinawa and explained the government's views regarding the relocation of Futenma Air Base to the prefectural governor and other people concerned. I received quite a number of harsh opinions but I will keep on giving detailed explanation on the issue.
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

明日、沖縄に行きます。普天間基地の問題について、沖縄の負担軽減や危険性除去にどのように取組むか、県民の皆さんともう一度お話をしてきます。
jamjamjaime
Translated in English
Tomorrow I will go to Okinawa. Regarding Futenma Air Base, I am going to speak to the residents of Okinawa once again and discuss ways to reduce the burden and eliminate the security threat imposed on the prefecture.
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

韓国哨戒艦の沈没事案について、本日、安全保障会議を主宰し、国民の安全・安心の確保、我が国の対応などについて指示するとともに、李明博大統領と電話会談を行いました。日韓米を含む国際社会と連携して対応していきます。
jamjamjaime
Translated in English
Concerning the sinking of South Korean patrol boat, today I chaired meeting of Security Council, instructed assurance of our people's safety and security, and held a telephone conference with President Lee Myung-bak. Japan, South Korea, the US and the international society as a whole will cooperate in response to the issue.
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

今日は、国会で口蹄疫の問題が審議され、答弁に立ちます。一刻も早い口蹄疫撲滅に向けて、地元自治体と連携しながら取り組んでいます。
jamjamjaime
Translated in English
Today the Diet will discuss about the foot-and-mouth disease issue and I will stand to explain in the discussion. I will work to gather with the local government towards the extermination of foot-and-mouth disease as early as possible.
Translated on Jun 3rd, 2010 0 5067
tweet thumbnail

twitter logo hatoyamayukio's Twitter in English

今日は、国会で口蹄疫の問題について審議がありました。消毒やワクチン接種などの防疫措置、農家の経営再建支援などについて、政府の対応をご説明しました。口蹄疫の撲滅に向けて政府の総力を挙げて取り組みます。
jamjamjaime
Translated in English
Today there was a discussion regarding foot-and-mouth disease in the Diet. I made an account of the government's response to the issue including preventive measures such as sterilization and vaccination and assistance to help farmers rebuilding their businesses. The government will gather up all its strength to bring about extermination of the foot-and-mouth disease.